* Feb. 2006; Wat ik over Irak hoorde, Eliot Weinberger (What I heard about Iraq) EN-NL Ter gelegenheid van de internationale manifestatie “Anniversary of the Political Lie -20th of March 2006” , georganiseerd door de Peter-Weiss-Foundation for Art and Politics en Literaturfestival Berlin.
* Teksten website voor de Boekenstoel -- the Book Chair van Saskia Wigbold, Juni 2005, redactie NL, vertaling EN, www.wigbold.nl
* Feb. 2007; Publicatie vertaling EN-NL in Tortuca 21: Eliot Weinberger; De droom van de zeekomkommers — 43; Een verslag uit Salcombe Regis, Devon — 44; Een paragraaf daar — 45; De vleugels van de engelen — 46; Het oerwoud — 47
* 2007; Vertaling script treatment "The Making Of" by Thijs Bayens, Nico Dijkshoorn. NL-EN
* 2007; Vertaling samenvatting filmscript "The Making Of" by Thijs Bayens, Pim van Collem, Titia Rieter. NL-EN
* Juni 2008; Zweden en de Overblijfselen van een Schipbreuk, Rubén Figaredo (Suecia y los restos de un naufragio) SP-NL --Tortuca Postbus 23267, 3001 KG Rotterdam; www.tortuca.com
* 2008; Vertaling van een FAQ webpagina (meteen in de HTML-code) van The Reconnection® Nederland. EN-NL
* 2008; Boekvertaling, 'De terugkeer van Atlantis' door Patricia Cori, uitgeverij Ankh-Hermes. EN-NL.
* 2008; Vertaling van een folder voor Arcantus. EN-NL
* 2009; Design, teksten en graphics voor de website van Rubén Figaredo, in Engels en Spaans.
* 2009; Lezing Documentaire Poëzie, over het werk van Eliot Weinberger, Lezing van gedeelten uit "Wat ik over Irak hoorde"; De Avonden, Perdu, Amsterdam.
* 2009; Lezing "Más allá de Allande, el koine decorativo en el antiguo imperio de Trebisonda" in La Puela d'Ayande, Asturias - Spanje, IV Ruxidoiru Ayandés, over de overeenkomsten tussen decoratieve elementen op de Seranderler aan de Turkse Zwarte Zee, en de hórreos van Asturias. SP.
* 2010 - ... ; Verschillende projecten voor BK Projects (now Atrado); children’s books & games, automotive, cooking, TV scripts etc.. (EN/GER-NL).
* 2010 - ... ; Verschillende projecten (brochures, commercials, website content etc.) voor ‘Die Textklinik’, Düsseldorf, Duitsland. (EN/GER-NL).
* 2010 - ... ; Handleidingen voor producten voor consumenten en industrie, website content, newsletters, voor KOMABERRIBAT S.L. Vitoria-Gasteiz, País Vasco-España. (EN/ ES - NL).
* 2010; Vertaling van het essay 'Today's Dissonance, Tomorrow's Consonance - A New Pact Between Composer and Public'; Auteur: Rubén Figaredo. Arti musices - IRASM - Croatian Musicological Review. Publicatie in juni 2010. Rubén Figaredo (ES-EN).
* 2010 - ... ; Vertaling naar het Engels van synopsissen van artikels in verscheidene uitgaven van Revista ÁBACO, Gijón, Asturias-Spanje. (ES-EN).
* 2011; Vertaling van een tekst van Xuan Bello ‘Zoiets als dit zoals een gedicht’ in Tortuca 26 by Literair Tijdschrift Tortuca, Postbus 23267, 3001 KG Rotterdam; http://www.tortuca.com. (ES- NL).
* 2011; Vertaling van een inleidend essay door kunsthistoricus & musikoloog Rubén Figaredo over de Spaanse Avant-gardegroep Zaj: Render unto Zaj the things that are Zaj. (ES-EN)
Dit is de vertaling van de originele versie in het Spaans die hier kan worden gevonden: A Zaj lo que es de Zaj. De tekst maakt del uit van de in 2007verdedigde doctoraalscriptie van Rubén Figaredo, 'Juan Hidalgo, el sonido del gesto'.
* 2012 - ... ; Vertaling en revision van aan sport gerelateerde teksten, voor Libero Language Lab, Glasgow, Schotland - GB. (EN-NL).