Muses Incorporated
Inicio Design Fotografie Vertaling Essay Poëzie Miscellanea Contact


Taal



Nederlands

English

Español




Vertalingen

*      Feb. 2006; Wat ik over Irak hoorde, Eliot Weinberger (What I heard about Iraq) EN-NL Ter gelegenheid van de internationale manifestatie “Anniversary of the Political Lie -20th of March 2006” , georganiseerd door de Peter-Weiss-Foundation for Art and Politics en Literaturfestival Berlin.

*      Teksten website voor de Boekenstoel -- the Book Chair van Saskia Wigbold, Juni 2005, redactie NL, vertaling EN, www.wigbold.nl

*      Feb. 2007; Publicatie vertaling EN-NL in Tortuca 21: Eliot Weinberger; De droom van de zeekomkommers — 43; Een verslag uit Salcombe Regis, Devon — 44; Een paragraaf daar — 45; De vleugels van de engelen — 46; Het oerwoud — 47

*      2007; Vertaling script treatment "The Making Of" by Thijs Bayens, Nico Dijkshoorn. NL-EN

*      2007; Vertaling samenvatting filmscript "The Making Of" by Thijs Bayens, Pim van Collem, Titia Rieter. NL-EN

*      Juni 2008; Zweden en de Overblijfselen van een Schipbreuk, Rubén Figaredo (Suecia y los restos de un naufragio) SP-NL --Tortuca Postbus 23267, 3001 KG Rotterdam; www.tortuca.com

*      2008; Vertaling van een FAQ webpagina (meteen in de HTML-code) van The Reconnection® Nederland. EN-NL

*      2008; Boekvertaling, 'De terugkeer van Atlantis' door Patricia Cori, uitgeverij Ankh-Hermes. EN-NL.

*      2008; Vertaling van een folder voor Arcantus. EN-NL

*      2009; Design, teksten en graphics voor de website van Rubén Figaredo, in Engels en Spaans.

*      2009; Lezing Documentaire Poëzie, over het werk van Eliot Weinberger, Lezing van gedeelten uit "Wat ik over Irak hoorde"; De Avonden, Perdu, Amsterdam.

*      2009; Lezing "Más allá de Allande, el koine decorativo en el antiguo imperio de Trebisonda" in La Puela d'Ayande, Asturias - Spanje, IV Ruxidoiru Ayandés, over de overeenkomsten tussen decoratieve elementen op de Seranderler aan de Turkse Zwarte Zee, en de hórreos van Asturias. SP.

*      2010 - ... ; Verschillende projecten voor BK Projects (now Atrado); children’s books & games, automotive, cooking, TV scripts etc.. (EN/GER-NL).

*      2010 - ... ; Verschillende projecten (brochures, commercials, website content etc.) voor ‘Die Textklinik’, Düsseldorf, Duitsland. (EN/GER-NL).

*      2010 - ... ; Handleidingen voor producten voor consumenten en industrie, website content, newsletters, voor KOMABERRIBAT S.L. Vitoria-Gasteiz, País Vasco-España. (EN/ ES - NL).

*      2010; Vertaling van het essay 'Today's Dissonance, Tomorrow's Consonance - A New Pact Between Composer and Public'; Auteur: Rubén Figaredo. Arti musices - IRASM - Croatian Musicological Review. Publicatie in juni 2010. Rubén Figaredo (ES-EN).

*      2010 - ... ; Vertaling naar het Engels van synopsissen van artikels in verscheidene uitgaven van Revista ÁBACO, Gijón, Asturias-Spanje. (ES-EN).

*      2011; Vertaling van een tekst van Xuan Bello ‘Zoiets als dit zoals een gedicht’ in Tortuca 26 by Literair Tijdschrift Tortuca, Postbus 23267, 3001 KG Rotterdam; http://www.tortuca.com. (ES- NL).

*      2011; Vertaling van een inleidend essay door kunsthistoricus & musikoloog Rubén Figaredo over de Spaanse Avant-gardegroep Zaj: Render unto Zaj the things that are Zaj. (ES-EN)
Dit is de vertaling van de originele versie in het Spaans die hier kan worden gevonden: A Zaj lo que es de Zaj. De tekst maakt del uit van de in 2007verdedigde doctoraalscriptie van Rubén Figaredo, 'Juan Hidalgo, el sonido del gesto'.

*      2012 - ... ; Vertaling en revision van aan sport gerelateerde teksten, voor Libero Language Lab, Glasgow, Schotland - GB. (EN-NL).



schrijver

In Rome ontdekte ik dat schrijven een defect is (—vermijd het als je kunt).
Hij houdt van degene die in staat is de beste herinneringen te fabriceren, in het huidige moment leeft met een zodanige intensiteit om een verleden te kunnen hebben, dat, om mee te beginnen, verteld kan worden. Tijd om in te knippen, om daarna in stukjes te worden verkocht of weggegeven. De schrijftafel is als de smidse van Vulcanus, alleen dan zonder de kompanen om na het werk een biertje mee te gaan pakken.
Traducción holandés de
En Roma descubrí que escribir es una tara (si puede evítelo). —Rubén Figaredo